Ilamai – A man’s point of view

It’s one of those hep hero introduction songs that the man sings in the bathroom while washing his hair. There are plenty like this in Tamil cinema. This gem popped out while my iPod was shuffling songs! This is such Whatte wow!

Song: Ilamai vidugadhai

Film: Varalaaru (Godfather)

Music Director: A R Rahman (who also rendered two more remix versions of this gem)

Lyricist: Vairamuthu

And literally it translates to this!

Youth is a riddle (#ok)
Women are answers (yes, they have no youth of their own)
How many parrots in cages in Tamilnadu (oh, women can fly)
Each one of them should come home (fly home, of course)
Through the night, spread your wings and talk poetry (that so doesn’t sound right!)
When it is morning, I will hide it, you go (or something to that effect)

Youth is a riddle
Women are answers (#ok)

A satellite would know the treasure hidden in the ground (#whatte)
Only nature would know the treasure hidden in a woman (I’ve heard worse about treasure being dug out, I swear)
Oh female breeze, show me the cold sides of your hot body (sensuality, is it?)
My eyes are on your chest (#honest)
I had decided to live like Lord Ram post marriage (And?)
Until then of course, I have begun my efforts towards living like Lord Dasarathan! (Mythology mess)

Youth is a riddle
Women are answers (#ok)

I am your hero (What’s new)
But I am the villain for your clothes (That!)
If I touch your love organ (Uh huh?)
Your shyness would break (Sure)
On the chest there is much, why aren’t you generous, don’t kill me, come running to plant the root on my chest (Sorry?)
Let the distance between us both be filled with kisses (Lolwut?)
Let the wrinkles in our hearts be ironed out by our lips (ok. That’s it)

Oh oh oh oh sophiya maalika fouziya oh oh yaashika! (Caste no bar. Religion no bar.)

<And the loop>

Advertisements

4 thoughts on “Ilamai – A man’s point of view

  1. Ha ha. I think the song was absurd, yes. But I think it is appearing more ridiculous in English than in Tamil. There are lines which can be tolerated under ‘poetic license’ in Tamil, which lose that license when translated to any other language.

    ‘Nenjodu yeralam yenillai dhaaralam, kolladhey, ododi va, en maarbil veroda vaa’ is sure not as bad as ‘On the chest there is much, why aren’t you generous, don’t kill me, come running to plant the root on my chest’.

    • Hahaha! The point is the male domination and misogyny more than absurdity of the metaphor itself. The tansliteration is intentional just to accentuate the point there.

      :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s